29. 6. 2010

Mal som dnes meniny

Som totiž občianskym krstným menom Pavel. Rozhodol som sa ich osláviť tým, že som si kúpil jahody. Boli dovezené z ČR. Boli chutné, ale pobavila ma nálepka na obale:

26. 6. 2010

Prišlo mi e-mailom

Len ťažko by som k tomuto textu niečo dopĺňal. Vidieť, že už pred sto rokmi rozmýšľali ľudia nad všeličím...

14. 6. 2010

Skoro bez slov

Vo svetle týchto informácií celkom inak vyznieva nezištná pomoc "bohatého" Slovenska "chudobnému" Grécku...

3. 6. 2010

neviem, čo si o tom myslieť

Aj keď väčšinou o mojich zdravotných veciach píšem inde, výber z dnešnej správy, ktorú mi poslali z nemocnice umiestňujem sem, pretože  tu sa mi dajú uverejňovať aj obrázky.
Nie je mi celkom jasné, čo vlastne v správe je uvedené, okrem skutočnosti, že sa zrejme jedná o zhubný nádor, aj keď netypický, o ktorom si ani lekári nevedia zatiaľ vytvoriť jednoznačný úsudok. Ešte čakajú aj na vyjadrenie jedného profesora z Plzne, kam tiež zaslali vzorku tkaniva.
Tak neviem. Neviete o tom niekto viac?

2. 6. 2010

Asi som ťažko chápavý...

V Českej republike už to máte za sebou, v Slovenskej republike nás voľby ešte len čakajú, ale jednu vec som si všimol. Spomínajú sa korytá, prístup ku korytu, boj o korytá...
Možno som ťažšie chápavý, ale neviem prísť na dôvody, pre ktoré sa snažia politici ku korytu vôbec dostať. Veď koryto je pracovný prostriedok. Mám silný pocit, že v masmédiách sa na celej čiare mýlia, pretože ktorý politik by sa hrnul pracovať..?
Správny názov úporného snaženia všetkých politikov je predsa dostať sa k válovu..!
 

1. 6. 2010

Hmm...

Beriem sice antibiotiká, ale teraz sa mi vidí, že mi klesla teplota, tak som sa uložil k počítaču. Možno bude môj text pôsobiť dojmom vplyvu horúčky, ale risknem to aj tak.
Koniec koncov, kto je kompetentný hodnotiť, ako to má byť optimálne? A tak idem čosi písať cestou-necestou s vestou nevestou. Zatiaľčo pri ceste je to zrejmé (necesta je zápor cesty), pri neveste to už neplatí. A čo si počať s takými slovami, ako (ne)topier, (ne)stor, (ne)króza, (ne)ha, (ne)mota, (ne)mčina, (ne)raz..? A to ich je určite oveľa viacej.
V kúpeľni mi často padne zrak (pochopiteľne len obrazne) na tubu krému s textom v češtine aj v slovenčine. Český nápis znie: Hydratační krém na ruce. Slovenská verzia: Hydratačný krém na ruky. Zdá sa vám to byť v poriadku? Predovšetkým nadbytočný výraz hydratačný stačí vyjadriť prídavným menom zvlhčujúci. A teraz aj trochu uvoľnenia - krém na ruce sa dá preložiť tiež ako krém na ruke... závisí len od uhla pohľadu.
Vidím, že som to predsa len trochu podcenil, a teda lepšie urobím, keď si pôjdem ľahnúť a skúsim zaspať.